Participants: Max & Ryan; Resources; French; Books; Language
Ryan: Most of the literature we’ve purchased to provide to the kids, that have been kinda sensitive to this topic, has mostly been English. There’s quite a bit of literature, we’ve provided lots of books, so they’ve been well educated on this way before Samantha or Max came out. But, yeah, I’d say majority of it is in English.
Max: Yeah for like public consumption type stuff, without it being a report, its predominantly English. The language is a tough part for French. It’s very, it’s very hard. I don't think they’re as far along in being able to use, to be able to not - to remove the gendered, the binary. They are having a very hard time. I actually know, a few people who are actually doing research into what terminology to use, and so on. And I’ve talked to writers and editors on French editorial boards and stuff and they are just like “ahhhh” we just can’t figure it out. So yeah, unfortunately the reports, unless they were written and translated, and even then it’s a little awkward. No, it hasn’t been very much, mostly in English. And so you’re right, there’s not a lot of kids books out there. I try as much as I can to just keep an eye out for anything new. Once you find something new, we are all like - gasp - wow, pass it along. Everybody needs to read the book, and everybody gets a copy.